第一章 翻译研究: 由语言学向文化学途径的过渡
1.1 语言学途径翻译研究
1.2 文化学途径翻译研究
1.3 本章小结
第二章 翻译研究的文化转向
2.1 翻译研究文化转向的理论渊源
2.2 对文化转向理论质疑的回应与反思
2.3 对第三种质疑的反馈: 案例分析
2.4 本章小结
第三章 文化转向视域下的异化与归化翻译策略
3.1 异化与归化的雏形及发展
3.2 译者的隐身: 韦努蒂的异化论
3.3 中西方异化翻译思潮: 现象、成因及反思
3.4 大语境背景下异化与归化的博弈
3.5 异化与归化翻译策略的选择: 例证分析
3.6 本章小结
第四章 翻译研究中基于异化思潮的意识形态途径
4.1 异化翻译思潮的推动者: 意识形态登场
4.2 意识形态研究途径的贡献
4.3 意识形态研究途径的局限
4.4 本章小结
第五章 描述性翻译研究中的实证主义和阐释主义
5.1 规定性与描述性翻译研究范式
5.2 描述性翻译研究范式的实证主义导向
5.3 阐释主义: 翻译研究中的哲学转向
5.4 描述性翻译研究应结合阐释主义与实证主义
5.5 文化转向关照下的笔译研究途径: 结合实证与阐释
5.6 本章小结
第六章 从释意理论看解释性翻译策略
6.1 释意理论的主要内容及意义
6.2 动态-形式对等理论VS.释意理论
6.3 针对释意理论的争议与反思
6.4 解释性翻译策略及例证分析
6.5 本章小结
第七章 对等的不确定性: 省略策略
7.1 从文化替换与文化缺失看翻译策略的选择
7.2 从“对等”、“可译”与“不可译”看省略策略
7.3 省略策略的例证分析
7.4 本章小结
第八章 文化转向视域下以翻译目的为导向的翻译策略选择
8.1 译有所为: 翻译目的论综述
8.2 支持早期翻译目的论侧重译入语听众需求的论证
8.3 目的决定手段: 对翻译目的论应用的反思
8.4 本章小结
第九章 文化转向之后中国文学走出去的困境与对策
9.1 中国文学走出去之困境
9.2 中国文学走出去之对策
9.3 本章小结
参考文献